Publié par

5 structures pour lesquelles il est essentiel de traduire son application tactile

Traduction application tactile

Les sites industriels

 

Sur les sites industriels, les déplacements sont très réglementés. Digilor a mis en place sur plusieurs sites (Michelin, St Gobain,…), une application tactile permettant de diffuser les consignes de sécurité à respecter sur les lieux. Par exemple le port des lunettes de sécurité et du casque obligatoire, le déplacement uniquement sur les zones fléchées, les feux de signalisation à respecter… Afin de s’assurer que les règles soient bien comprises, un QCM a lieu en fin de présentation et les badges ne sont délivrés que si l’utilisateur a répondu avec un sans faute avec d’éviter tout accident. Il faut prévoir une traduction de l’application en différentes langues afin d’être compris à 100% par les représentants, les fournisseurs, les clients et autres acteurs des différents pays pour s’assurer de ne rencontrer aucun risque de blessés.

Les restaurants

 

Quoi de plus pénible que d’aller manger dans un restaurant étranger et de ne pas comprendre la moitié de la carte… Aujourd’hui, il est très simple de proposer différentes versions linguistiques de son application. Sur tablette notamment, la première chose à faire est de demander à l’utilisateur de sélectionner la langue souhaitée via un petit drapeau. Il a ensuite accès très facilement à tous les plats et se sentira comme chez lui.

Les musées

 

Bien que Digilor s’évertue à combattre les préjugés et à rendre la culture accessible à tous, il n’en reste pas moins que les gens qui privilégient le secteur culturel par l’intermédiaire des musées sont les personnes âgées. Issues d’un monde qui était alors moins tourné vers la mondialisation et l’échange interculturel, elles sont parfois limitées à leur plus grand malheur en termes d’échanges autour des langues vivantes. Ainsi il est toujours appréciable pour elles d’avoir des indications dans leur langue si ce sont des touristes étrangers. Soit directement de manière textuelles via une application, soit via un casque audio.

Les hôtels

 

Les hôtels proposent de plus en plus des miroirs interactifs directement dans les chambres ou bien des bornes de réservation près de l’espace de réservation. Le but est de proposer des services additionnels et de présenter toutes les options disponibles (laverie, spa, jacuzzi, massage,…) afin de faire des ventes supplémentaires et d’augmenter le prix du séjour. Si l’établissement prend le temps de traduire l’application en plusieurs langues, les touristes étrangers auront d’autant plus de chances de comprendre les services et de les sélectionner.

Les offices de tourisme

 

La France est le pays le plus visité dans le monde. Bien que le pays soit extrêmement chaleureux, la langue y est compliquée et les touristes ont parfois bien du mal à se faire ou à nous comprendre. Comme nous ne sommes pas les champions du monde en langue, loin de là, une des solutions pour leur apporter tout le soutien dont ils ont besoin est de proposer une application tactile traduite. Digilor a par exemple équipé de nombreux offices de tourisme par une application tactile de valorisation du territoire. L’utilisateur peut, en plusieurs langues, sélectionner tous les endroits qu’il trouve digne d’intérêt (musée, restaurants, monuments,…) les ajouter à une timeline et se créer un parcours de voyage qu’il pourra ensuite imprimer ou télécharger. Si celui-ci est imprimé dans sa langue natale, tous ses amis ou même enfants auront ainsi le plaisir de pouvoir jouer les guides touristiques et d’apprendre de multiples informations culturelles dont ils pourront se souvenir.

Comment réaliser la traduction de son application ?

 

Il nous est arrivé de devoir traduire pour certains clients des applications en roumain, polonais, tchèque et autres langues trop peu enseignées pour en avoir une réelle connaissance. Google traduction et reverso ne proposent des traductions que trop sommaires et inexactes qui portent à confusion. Il vaut mieux donc passer par une société de traduction, celle-ci saura sélectionner des experts reconnus dans la langue de votre choix afin d’éviter toute méprise lexicale. Ce service de traduction propose un très grand nombre de langues avec des experts dans de nombreux secteurs d’activité afin de sélectionner le jargon adéquat.